o Comune di Firmo - Tradizioni
Comune di Firmo Home Page E-Mail
 

Comune
     Sindaco

     Amministrazione Comunale

     Uffici Comunali

     Attività dell'Ente

        Opere pubbliche

     Avvisi ed Atti pubblici

        Statuto Comunale

        Leggi e Decreti

        Delibere

     Bandi e Concorsi

        Bandi

        Link

     Gare ed Appalti

        Bandi vari

     Avvisi pubblici

     Area download

        Autocertificazioni

     Informazioni

     Gruppi politici

     News

Arte
     Chiese

     Palazzi

     Icone

     Biblioteca

     Museo

Storia
     Introduzione

     Approfondimenti

     Curiosità

Tradizioni
     Introduzione

     Società

     Credenze popolari

     Parlata arbëreshë

     Rito religioso

     Costume arbëreshë

     Folklore
     Gastronomia

Rubriche
     Personaggi

     Forme di saluto

Estate ragazzi
     Estate ragazzi

     Invia messaggi

     Leggi messaggi

     Area riservata

 

Parlata Arbëreshë

Favole e Proverbi

Fjalë të urta = Proverbi

Shtiji sembri ujit murtallit = Versa sempre l'acqua al mortaio

Bire ndë një qelq me ujë = Ti perdi in un bicchiere d'acqua

Sa t'e njoksh mir një ket t'hash shtat rrotula me krip = Per conoscere bene un'altra persona devi mangiare sette rotoli di sale.

Bën mir e vdes i vrar = Fai del bene e scordatene

Kush thot t'rreme ka këmbt e shkurtura = Le bugie hanno le gambe corte

Qeni jasht e bishti mbrënda = Il cane fuori e la coda dentro

Pula e gjitonis duket sembri më e bukura = La gallina del vicinato sembra sempre la più bella

E liga sill t'ligin = Il male porta il male

T'mirin e mbami e t'ligen e shtullomi = Il bene lo teniamo ed il male lo buttiamo

Më mir ven sot e jo pulin menat = Meglio un uovo oggi che una gallina domani

Kur je shum i mir t'han qent = Quando sei troppo buono ti mangiano i cani

Pa gjë ngë bëket faregjë = Senza niente non si fa niente

Buk e hi mbal vatrit tënde = Pane e cenere sul tuo focolare

Ngjat këmbin si ke shtratin = Non fare il passo più lungo della gamba

Dilli ç'i t'shek t'ngrokin = Il sole che ti vede ti riscalda

E di luga c'ka poça = Lo sa il cucchiaio i guai che ha la pignatta

Kush ng'ka koc ka këmb = Chi non ha cervello ha gambe

Pafshe furtun sa shur ka deiti = Che tu abbia tanta fortuna quanta sabbia ha il mare

Kush t'jep buk thuji tatë = Chi ti da pane chiamalo padre

Fjala më e mir ësht ajo ç'i ng'thuket = La buona parola è quella che non si dice

Kur qeni ësht e fjë mos e zgjo se ng'i t'zë = Quando il cane dorme non lo svegliare che non ti morde

Kur zogu vete e vjen o stisin o ka folen = ????????????

Fjala më e mir ësht ajo çë ng'thuket = La buona parola è quella che non si dice

Kush fjë me qinin zgjoket me pjeshta = Chi dorme con il cane si sveglia con le zecche

Me një fjal t'mir hin ku do = Con una buona parola entri ovunque

Dilli kur del del pir gjith = Il sole quando esce, esce per tutti

Ai çit pret t'vret = Colui che ti aspetta ti uccide

Ata ç'fjasjin shum mbajin pir çot = Quelli che parlano molto prendono in giro


Favole

Dhelpra e elbt

   Nj'her dhelpra e ulku mbulltin ca elb unitu. Kur e mbulltin, kur e skalistin e kur e kurtin shurbej vet ulku pse dhelpra, nga her ç'vejin t'shurbejin shtullokej mb'trull e shkrazikej e thoni se i dhëmbej barku.Kur kish t'qellni dhomatët mb'lëm, dhelpra i tha ulkut:
-kumba, ti karrjar dhomatët se rri e i runj, ktu mb'lëm, mos na i kallojin.
E ashtu bën.
Nj'dit kish t' shtipjin e i thrritëtin edhe gadhjurës se t'i ndikni.
Mb'lëm, ulku e gadhurja shtipjin nën dillit i djegur, e dhelpra rrini mb'hje pse thoni se i dhëmbej koca. Vet kur hjothtin mur një cakule e qasi ndonj koqe elbi.
Ulku kur furnun, tha:
-Be' nani kem ndami
-E si kem bëmi? - tha gadhurja.
-Mos u nguetar. Pjest jan t'bëna - rispndoj dhelpra.
-Aru, jan tre pjes e na jemi tre. Pjesa më e madhe i nget gadhjurës, ç'ësht më e madhja. Pjesa e mesme i nget ulkut. U kutndokem me ktë më t'vikrrin.
Ata t'di çotra than ëk e kshtu gadhurja pat kashtin, ulku juskin e dhelpra elbt.
Kush ësht furb nëng shurben e ha më shum se tjert.
La volpe e l'orzo

   Una volta la volpe e il lupo seminarono dell'orzo in società. Tutti i lavori li aveva fatti il lupo perché, ogni volta che andavano a lavorare, la volpe si sdraiava per terra e si arrotolava su se stessa dicendo che le faceva male la pancia.
Il giorno in cui dovevano trasportare i covoni nell'aia, la volpe disse:
- Compare, portali tu: io vigilo qui nell'aia perché non ce li rubino.
E così fecero.
Il giorno in cui dovevano trebbiare, chiamarono in aiuto anche l'asino.
Mentre il lupo e l'asino trebbiavano sotto il sole cocente, la volpe stava all'ombra perché, diceva, aveva mal di testa. Soltanto quando vagliarono, prese la scopa avvicinando al mucchio qualche chicco di orzo e togliendovi qualche chicco di loglio, fingendo così di darsi da fare.
Quando ebbero finito, il lupo disse:
- Adesso dobbiamo far le parti.
- E come dobbiamo fare? - domandò l'asino.
-Non vi preoccupate - disse la volpe - perché le parti sono già fatte.
Ci sono tre mucchi, quanti siamo noi: il più grande spetta all'asino, che è il più grosso; il mediano al lupo; io mi accontento di questo, che è il più piccolo.
I due sciocchi accettarono e così l'asino ebbe la paglia, il lupo la pula e la volpe l'orzo.
Chi è furbo , non lavora e mangia più degli altri.


Di motrat

   Nj'her ishin di motra, njera kish kater bil e jetra, e bgata, nëng kish fare. Kur e bgata bëni bukt, e motra veni e i ndikni.
Pir të ndikurit i jip nië pit.
Një menat ture bënur bukt e bgata piti t'motrin:
- ç'i jep t han t'u bilave ç'rrin kshtu mir?
- i jap pitin çë m'jep ti.
Kur vate i ndiku papa, pir mbidhjie, nëng ja dha më. Ajo, murga, u prur mbë shpit me durt me brum se t'i lani mbë shpit e ti jip latirin t'bilëvet. Latira t'bilëvet nëng i sosi e e jëma u prur tek e motra e i tha:
- ëm magari latirin ç'lajte magjin, se tim bilave i vjen u.
- jo, jose kam ja jap dirqvet.
E motra, murga, u prur mbë shpit gjith e nguetartur.
Dhopu u nis pir lakra. Udhes ju pirpoq një pjak (ç'ish Zoti Krisht) e i tha:
- Ëme ktu at trast se t'e mbjonj u me lakra e ti pritim ktu.
Pjaku trastin ja prur pjot pjot me turres e i tha:
- Ec e mirr stupelin hua ket jot moter e mas kta turres.
Kur kjo vate i lipi stupelin s'motres, e motra i piti:
- ç'ke t'massh?
- Kam masinj di bath.
E motra, furbe, më se dhelpra, ket një gjir t'fundit të stupeles i vu një çik ret. Jetra e moter kur i prur stupelin nëng u adunar se mbrënda kish qindur një turres.
- Ti mase turres ket stupela? - i tha e motra - ket m'thush kush kush t'i dha.
- O, o, moj motra ime, ti nëng m'dhe latirin e u, e nguetartur, vajta pir lakra. M'u pirpoq nj' pjak, më mur trastin e ngapdhi nj'çik m'sull pjot me turres.
- Ec, pir mua!
Edhe ksaj, udhes ju pirpoq ai pjak e i tha:
- Ku vete ti grua?
- Ë, ë? ku vete, lala im. Vete pir lakra se kam pes bil e nëng kam ç'i t'i jap t'han.
- Ëm ktu at trast e pritim ktu se pstaj t'e sill.
Ngapdhi ca her, pjaku u prur me trastin pjot pjot. Ja ndëjti grujes e i tha:
- Kur t'jesh mb'shpit mbulli der, finestra, vëra e kudo hin drite dhopu hap trastin.
Gruja sa ninga arrivoj mb'shpit, mbulliti der finestra... e dhopu mbrasi trastin. Ka kjo nëng dulltin turres ma dulltin gjith short frushkulis e e hëngtin.
Kush do më se atë ç'ka, bir gjithsej.
Le due sorelle

   C'erano una volta due sorelle, una ricca che non aveva nessuno, e l'altra povera che aveva quattro figlie.
Quando la ricca faceva il pane, la povera l'aiutava ottenendo come ricompensa una focaccia. Una mattina, mentre faceva il pane, la ricca chiese alla povera:
- Cosa dai da mangiare alle tue figlie che stanno così bene?
- La focaccia che mi dai tu.
Quando andò di nuovo ad aiutarla, per invidia non le diede più niente, e la poveretta ritornò a casa con le mani sporche di pasta, così da poterle lavare e dare alle figlie l'acqua infarinata. Ma siccome questa non bastò a sfamarle, ritornò dalla sorella e le disse:
- Dammi almeno l'acqua con la quale hai lavato la madia, perchè le mie figlie hanno fame.
- No, no debbo darla ai maiali.
La sorella ritornò a casa afflitta e poi andò a raccogliere erbe. Per strada incontrò un vecchietto che le disse:
- Dammi quello zaino, che te lo riempio di erbe. Tu aspettami qua.
Il vecchietto glielo restituì pieno di marenghi d'oro e le disse:
- Va a farti prestare il moggio da tua sorella e misurali.
Ci andò e infatti, e quella le domandò:
- Cosa devi misurare?
- Devo misurare un po' di fave.
Ma quella, più furba di una volpe, aveva attaccato in un angolo del moggio un po' di cera, e così, quando la sorella glielo restituì, si accorse che aveva misurato marenghi.
- Tu col moggio hai misurato marenghi - le fece subito osservare - e devi dirmi chi te li ha dati.
- Sorella mia, tu non mi hai voluto dare l'acqua infarinata e io sono dovuta andare a raccogliere erbe. Ho incontrato un vecchietto che mi ha preso lo zaino e, dopo pochi istanti, me lo ha riportato pieno di marenghi.
- Adesso ci vado anch'io.
- Per me, vacci pure.
Il vecchietto la incontrò e le chiese:
- Dove vai, donna?
- Eh, dove vado? Vado per erbe, perché ho cinque figli e non ho niente da dargli da mangiare.
- Dammi quel sacco e aspettami, che tra poco te lo riporterò.
Poco dopo il vecchietto ritornò col sacco pieno pieno e lo porse alla donna dicendo:
- Quando sarai giunta a casa, chiudi porte e finestre e ogni buco dove entri luce, e poi apri lo zaino.
La donna, appena arrivò, chiuse porte, finestre e poi vuotò il sacco: non ne uscirono marenghi, ma ogni sorta di bestie feroci che la divorarono.
Chi vuole più di quanto ha, perde tutto.


Gjeli, qeni e dhelpra

Nj'her ish gjeli e qeni. Nj'dit ishin e mbjidhshin ka nj'katund llargu. Udhes i zu nata e nëng gjetin nj'kalidhe t'fjëjin. Pstaj ket nj'dhe pan nj'lis. Lisi kish nj'vër e qeni hiri e u kurkullos atje mbrënda e gjeli fjuturoj mbi nj'deg.Natin fjetin t'di si di rregjra.
Menatet, ture dijtur, gjeli, sa ninga u zgjua, zu e kndoi: kikiriki,kikiriki!
Nj'dhelper, si gjegji kikirikin e gjelit, vate mbjatu nën lisit, vet se gjeli nëng mund t'e rrmbeni se ish shum lart.
- Kallaru, kallaru, moj kumba gjel, - zu e i tha dhelpra - u nëng gjegja nd'jetët time, kndim kshtu t'bukur. Doja tit puthja, po kallaru.
- Kallarem mbjatu - i tha gjeli - po, ndri, njera sa t'kallarem u, zgjo portjerin tim hapinj derin.
- Ue' portìììì, zgjoju, hapi derin gjelit - thrriti dhelpra.
Qeni, ç'kish gjegjur gjithsej, dull ka vëra, ture thënur:
- Rri, rri se m'puthin mua.
Me kater kcira ja rru e e rrmbej e mb'llok e hengri. Gjeli mbi lisit thoni:
- Nrikulla dhelper, nrikulla dhelper, kur qeni ësht e fjë, mos e zgjo se nëng i t' zë.
Hë'... ca her edhe furbrat e pagujin.
Il gallo, il cane e la volpe

   C'erano una volta un gallo e un cane che tornavano da un paese lontano. Lungo la strada li sorprese la notte e non trovarono neppure una stalla per dormire.
Finalmente scorsero in un campo un frassino che, a fior di terra, aveva una cavità: il cane vi entrò e potè accovacciarsi, mentre il gallo salì su un ramo.
Quella notte dormirono da re. All'alba il gallo, come sua abitudine, incominciò a cantare: chicchirichì, chicchirichì!
Una volpe, appena sentito quel canto, andò sotto il frassino, ma non potè afferrare il gallo perché era troppo in alto.
- Scendi, scendi, compare, - cominciò a dire la volpe - in tutta la mia vita non ho mai sentito un canto così melodioso come il tuo; scendi, perchè vorrei darti un bacio.
- Scenderò subito, comare volpe, ma prima devi svegliare il portinaio, che mi apra la porta.
- Ohi, portinaio, svegliati e apri la porta al gallo.
Il cane, che aveva sentito tutto, uscì dalla cavità come un fulmine, dicendo:
- Aspetta, aspetta che baci me! - e con quattro salti la raggiunse, gli ghermì, la scanno sul posto e fece colazione, mentre il gallo sull'albero cantava:
- Comare volpe, comare volpe, quando il cane dorme non lo svegliare così non ti morde.
Qualche volta anche i furbi la pagano.


Rregji

Ish nj'rregji, kur ki martokej, fjëni nj'nunat e vrit t'shoqin. E bëri shum her kshtu. Dhopuni nj'vashez nj'her i tha t'jatit:
- U kam martonj rregjin.
I tha i jati:
- Ma t'erdh hera se ket vdesh? Se ai diket dreq se merr nj' shoqe, fjë nj'nutat e e vret. Ajo tha:
- U puru dua vrar, ma kam e marr.
Allura i dirgoj thën rregjit se doj t'e martoni e rregji çetarti e e martoj.
- vet se u, kur martokmi kam sill time moter t'rrfinj nj'prralez. I tha ajo.
E rregji i tha:-sille.
Dhopu ç'hëngtin, kjo u vu e rrfiti nj'prralez. Rrfiti një e i pilqej edhe t'birit rregjit, rrfiti jetrin e i pilqej puru. Dhopuni i tha s'kunats:
- Ma ti di shum angora?
- U nd'dua t'thom thom ndënj mil. E thoni angora.
Dhopu ç'rrfiti e rrfiti u bë ditë e rregji i tha:
- Ke më t'thsh angora?
Ajo tha:
- U di angora.
Kshtu u di e rregji nëng e vrau më t' shoqin.
Il Re

   C'era una volta un re, che si sposava, dormiva una notte con la moglie e poi l'uccideva. E fece così molte volte. Un giorno una ragazza disse al proprio padre: "Io voglio sposare il re".
- Figlia mia - rispose il padre - tu vuoi morire? Tutti sanno che il re si sposa, dorme una notte con la propria moglie e poi la uccide.
- Ma io voglio sposarlo.
Così lo dissero al re il quale accettò subito di sposarla. La ragazza però disse:
- A condizione che, quando ci sposeremo io porterò con me mia sorella perché mi racconti una favola.
- Va bene - disse il re.
Si sposarono e dopo il banchetto, quando i due andarono a letto, la sorella si mise a raccontare la favola.
Prima una, che piacque molto anche al re; poi una seconda e così via. Ad un certo punto il re disse alla donna:
- Ma ne sai molte ancora?
- Se voglio ne posso raccontare mille.
Così continuò a raccontare. Intanto si fece giorno e il re domandò di nuovo:
- Ne sai molte ancora?
Così si fece giorno e il re non uccise più la moglie.


1